Tag: Arabic

  • Libya’s Ambassador To UAE: Southeast Asian Muslims Should Embrace Own Unique Cultural Traditions, Resist Arabisation And Still Be Good Muslims

    Libya’s Ambassador To UAE: Southeast Asian Muslims Should Embrace Own Unique Cultural Traditions, Resist Arabisation And Still Be Good Muslims

    Muslims in Southeast Asia should embrace their unique cultural traditions instead of adopting Arabic customs, according to Libya’s Ambassador to the United Arab Emirates (UAE) Dr Aref Ali Nayed.

    “I think that it’s high time that Malaysia, Indonesia, Singapore and Brunei actually appreciated the traditions that have been taught in small schools and villages for several centuries now,” said Dr Nayed, who is also the founder and director of think-tank Kalam Research and Media.

    “Why should a Malay give up his way of dressing, or his way of talking or his language in order to somehow prove that he’s more Islamic by borrowing some Arabic words?” he said during an interview with Channel NewsAsia’s Conversation With that aired on Mar 28.

    Dr Nayed was in Singapore to deliver a seminar at the ISEAS-Yusof Ishak Institute on defeating Islamic State.

    Dr Nayed, who has been ranked as one of the top 50 most influential Muslims in the world by Jordanian think-tank The Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, made his remarks as the “Arabisation” of Islam and cultural practices in Southeast Asia stir controversy.

    In similar comments made recently in an interview with Malaysia’s The Star, the Sultan of Johor last week warned Malays to stick to their own culture instead of imitating Arab trends. The ruler was responding to the tendency for some Malaysian Malays to lean towards Arab culture amid growing conservatism.

    NO NEED TO BE ARAB TO BE A GOOD MUSLIM

    Dr Nayed – an Islamic studies scholar who has lectured on Islamic theology, logic, and spirituality at universities around the world – also warned against mindlessly accepting religious teachings from Arabic theologians.

    He encouraged religious scholars in Southeast Asia to “not only appreciate what they have but to actually foster it and grow it with their own future generations”.

    “There is no need to send off kids to some Arab countries. (They) actually teach a flattened version of Islam that is quite foreign to what Islam is actually about,” Dr Nayed added.

    While Islamic studies scholars like Shaykh Abdallah bin Bayyah are doing good work in the UAE, according to Dr Nayed, the ambassador added: “Much of the literature coming off Arabic presses unfortunately has been highly politicised and the theologies have been reduced to a number of principles that are actually quite dangerous.”

    When asked if local cultures are standing in the way of achieving the belief of a universality of Islam, Dr Nayed dismissed the idea.

    To be a good Muslim, he said: “One has to first be a good Singaporean Muslim or a Malay Muslim or a good Indonesian Muslim.

    “Only then can you be a representative of the universal Islam. So respecting your locality does not mean giving up on the universality.”

     

    Source: www.channelnewsasia.com

  • Commentary: Don’t Take The Meaning Literally!

    Commentary: Don’t Take The Meaning Literally!

    You know what I find funny?

    Almost everyone assumed and equated the word triumph with violence and hatred. But have they really check or even bother to check the arabic word for that supplication and in what context it is used?

    And even more funny all these people who decide that its violent do not even have the slightest background and knowledge in arabic to even know what the word exactly means in its original language source and the context.

    Its like an english teacher who do not possess malay language tell a native malay teacher that his or her malay is wrong. LOL.

    Even I who have limited arabic knowledge do not dare to assume the arabic words in its translation because the moment you translate a word to another language such as english, it has slightly lost the actual essence of the original meaning.

    And thats why we cannot take the meaning literally.

    If you want to be a fair judge, then you must know your arabic, and understand islamic context deeply only then you can judge fairly who is wrong and right otherwise the judgement is one-sided and not just. 

     

    Source: Siti Kate

    Reader’s Contribution

  • Syed Farid Alatas: Against The Grain – Arabisation And The Malay Identity

    Syed Farid Alatas: Against The Grain – Arabisation And The Malay Identity

    *This article first appeared in Forum, The Edge Malaysia Weekly, on October 24 – 30, 2016.

    There has been much resentment expressed recently towards what is perceived as the Arabisation of Malays. This Arabisation is said to be manifested in a number of ways, the most common being the adoption by Malays of Arabic words in their vocabulary and the donning of Arabic dress such as the thobe, an ankle-length garment similar to a robe.

    In the past, for example, Muslims in Malaysia, Singapore and Indonesia would use the term “buka puasa” for the breaking of the fast during the month of Ramadan. These days, however, the Arabic word, iftar, is often heard.

    After the end of the fasting month, the common greeting among Muslims was Selamat Hari Raya Aidilfitri, but this has increasingly given way to the Arabic eid mubarak.

    More and more male Muslims in the region are using the Arab thobe rather than the sarong or kain pelikat. In fact, a variety of thobes originating from the United Arab Emirates, Oman and other countries in the Arab world can be seen in our mosques and at religious functions.

    Many have lamented the fact that things Malay have been substituted by things Arab and fear that this is the beginning of a trend of the Arabisation of the Malay identity and culture. Indeed, this phenomenon of Arabisation must be properly understood and distinguished from an earlier process of the Islamisation of the Malays, when Islam arrived in the Malay world of Southeast Asia.

    When a religion spreads from one region to another, it is quite normal that elements of the culture of the society of origin of that religion would be adopted by its new adherents. This can be said to have happened with the spread of Islam to the Malay world.

    When the Malays adopted Islam as a religion and way of life, the Malay language was influenced in significant ways. Not only was the Arabic script in a modified form adopted by the Malays, but many Arabic words also found their way into the Malay language. This was the case not only with religious vocabulary but also with words used in other areas of social, cultural and political life.

    Some words in Malay are obviously of Arabic origin. Examples are tadbir (administer), had (limit) and mustahil (impossible). Other words, however, are less obviously of Arabic origin. Examples are kuat (strong), derived from the Arabic quwwah, and pasal (paragraph, section), derived from the Arabic fasl.

    This process of acculturation is something normal that takes place whenever there is contact between two different cultural areas. Aspects of the Arabisation of the Malays that had accompanied the Islamisation of the Malays since the early days of the coming of Islam to the Malay world must be distinguished from what is being referred to as Arabisation today.

    What is referred to as Arabisation today is in fact a worrying trend. This is because the adoption by some Malays of certain elements of Arab culture would result in the gradual erosion of Malay culture and practices. If more and more Malay men were to adopt the thobe, this would mean the marginalisation of the kain pelikat and baju Melayu and their possible demise as a cultural artifact. Indeed, it is already the case that there is hardly a Malaysian kain pelikat industry to speak of, as this is dominated by a few Indonesian manufacturers.

    An even greater concern as far as the trend of Arabisation is concerned is the adoption of a way of life that is not only contrary to Malay culture but is also inappropriate for our society. The example I have in mind is the adoption of the niqab, the part of the hijab that covers the face. The niqab is a tradition of many Arab societies but is foreign to Malay culture. Still, it is increasingly seen on the streets of Kuala Lumpur, Singapore and Jakarta.

    Arabisation in this sense is really a reflection of the influence of certain understandings of Islam originating from the Arab world. For example, there is the phenomenon of Malaysians and Indonesians going to the Hadhramaut region in Yemen to study and returning home with Hadhrami Arab practices such as the donning of the niqab, gender segregation and so on.

    Those Malays and Indonesians who adopt such ways perhaps imagine that they are practising a more authentic version of Islam. In doing so, they set themselves apart from the larger Malay society, contribute to the erosion of Malay traditions and practices, and could be a party to the infusion of extremist interpretations of Islam.

    When Islam arrived in the Malay world centuries ago, it adapted itself to the culture of the region and did not marginalise the culture of its people. Take the zapin, a musical and dance genre. Zapin (Ar. zafin) was introduced to the region from Hadhramaut centuries ago.

    In each part of the Malay-Indonesian archipelago, zapin was indigenised to suit local conditions. Among the Malays of Sumatra and the Malay Peninsula, for example, the language of the song-text of zapin became Malay and the dance was not gender-segregated, unlike in Hadhramaut.

    Furthermore, the introduction of zapin throughout the region did not result in the marginalisation of the music and dance genres that were already thriving in the Malay world. This is unlike the situation in Malaysia today in which some Malay music and dance genres, such as wayang kulit (shadow puppetry) and mak yong (dance drama), are said to be unIslamic and proscribed.

    If elements of Arab culture blend in with Malay traditions and practices without eroding or eliminating things Malay, then such “Arabisation” can be said to be a creative process.

    On the other hand, if Arabisation is founded on the idea of the greater Islamic authenticity of Arab culture, it would result in the erosion and marginalisation of Malay culture and the adoption of inappropriate practices.

    It is this sense of Arabisation that has come under attack in Malaysia recently. The same can be said of the influence of any other culture such as Westernisation.


    Syed Farid Alatas teaches at the National University of Singapore’s Department of Sociology

     

    Source: www.theedgemarkets.com

  • Chinese Embrace Islam But Fight To Keep Names

    Chinese Embrace Islam But Fight To Keep Names

    KUALA LUMPUR – Chinese Muslims converts are baulking at taking Malay or Arabic names upon embracing Islam, claiming the discriminatory practice forces them to abandon their culture and traditions.

    Several Chinese Muslims in Malaysia are fighting for the right to keep their original names, in defiance of the convention of replacing their surname with ‘Abdullah’, in a bid to keep their culture alive.

    “I will not change my ethnicity. I was born Chinese and I will die Chinese, I will not become Malay.

    “I did not want to change my name to show that Islam is a universal religion for all nations, not just for the Arabs or Malays only,” the Malaysian Chinese Muslim Association (MACMA) Malacca official Lim Jooi Soon told the BBC in a recent interview.

    Like Lim, several other Chinese Muslims view changing their names to include Arabic or Malay names to be unnecessary as they were adopting a new faith, not a new race.

    “My name may change but my face remains the same. Here, Malaysians say that if someone converts to Islam it means they’re becoming Malay. If I did not change my name, then I remain Chinese,” Ting Swee Keong said, also having kept his Chinese name after converting to Islam.

    Even the practice of celebrating Chinese festivals are at risk, Muslim convert Nur Caren Chung Yock Lan said, despite celebrations like Chinese New Year or Mooncake Festival not being rooted in faith.

    “This cultural celebration does not go against Islamic law; the Mooncake Festival, the Dumpling Festival, the Chinese New Year celebrations, these are more cultural than religious.

    “Judging from history when Saad Ibn Waqas preached in China, he easily accepted the culture since Islam did not kill the culture; the faith changed, not the culture,” she said.

    Although the convention of changing an individual’s name when converting into Islam is not in Malaysian legislature, it is commonly practised by all Islamic authorities, the BBC reports.

    Lim was the first Chinese Muslim in Malaysia allowed to keep his original name, a right he earned after battling Islamic authorities for five years.

    “Five years to talk, debate and discussion, as well as showing strong evidence in favour of me keeping my Chinese name. After that, it made it easy for many people to embrace Islam,” he said.

    “If he gets rid of his surname, it’s as if there is no contact with his family. My second name indicates which generation I belong to and my last name, which is my own, means headed for greatness,” he explained.

    Although MACMA president Professor Dr Hj Taufiq Yap Yun Hin opted for a Muslim name while maintaining his surname and Chinese name upon entering Islam, he urged Islamic authorities to do away with this practice so that those choosing to embrace Islam can still keep their cultural identity.

    “I have also asked the parties related to the registration of the religion that this practice be changed so that the ethnic Chinese are still able to maintain their personal name and their surname if they convert to Islam,” he said.

     

    Source: www.themalaymailonline.com